Synonym Nuance VS
How to say "Entrust" in Japanese
Both words can translate to "entrust", but which should you choose?
Japanese Option A
預ける
預ける (azukeru)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
委嘱
いしょく (ishoku)
N1 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "entrust" into Japanese, you must choose carefully between 預ける and 委嘱.
In Japanese, 預ける (預ける (azukeru)) is typically associated with "to entrust, to deposit, to check (luggage)" (Syllabus Level: N4) and represents To leave something.
On the other hand, 委嘱 (いしょく (ishoku)) maps to "entrust, commission, delegation" (Syllabus Level: N1) and represents Implies formally entrusting a task, duty, or position to someone, often an expert or for a temporary advisory role.. A literal translation of "entrust" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "預ける"
銀行にお金を預けました。
I deposited money at the bank.
Bilingual Context for "委嘱"
専門家に調査を委嘱する。
To commission an expert to conduct a survey.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "銀行にお金を預けました。" (Meaning: "I deposited money at the bank.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "預ける" fits here because it means "to entrust, to deposit, to check (luggage)" in the context of: "I deposited money at the bank.". "委嘱" represents "entrust, commission, delegation".