🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Entrust" in Japanese

Both words can translate to "entrust", but which should you choose?

Japanese Option A

託す

たくす (takusu)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

委嘱

いしょく (ishoku)
N1 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "entrust" into Japanese, you must choose carefully between 託す and 委嘱. In Japanese, 託す (たくす (takusu)) is typically associated with "to entrust; to commit; to delegate" (Syllabus Level: N2) and represents Often used when entrusting something important. On the other hand, 委嘱 (いしょく (ishoku)) maps to "entrust, commission, delegation" (Syllabus Level: N1) and represents Implies formally entrusting a task, duty, or position to someone, often an expert or for a temporary advisory role.. A literal translation of "entrust" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "託す"
彼は重要な仕事を私に託した。
He entrusted an important task to me.
Bilingual Context for "委嘱"
専門家に調査を委嘱する。
To commission an expert to conduct a survey.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "彼は重要な仕事を私に託した。" (Meaning: "He entrusted an important task to me.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "託す" fits here because it means "to entrust; to commit; to delegate" in the context of: "He entrusted an important task to me.". "委嘱" represents "entrust, commission, delegation".