Synonym Nuance VS
How to say "Entrust" in Japanese
Both words can translate to "entrust", but which should you choose?
Japanese Option A
委ねる
ゆだねる (yudaneru)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
委嘱
いしょく (ishoku)
N1 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "entrust" into Japanese, you must choose carefully between 委ねる and 委嘱.
In Japanese, 委ねる (ゆだねる (yudaneru)) is typically associated with "to entrust, to leave to, to commit to" (Syllabus Level: N2) and represents 責任や判断、決定などを他人に任せる、任せきりにするという意味。重要な事柄に使うことが多い。.
On the other hand, 委嘱 (いしょく (ishoku)) maps to "entrust, commission, delegation" (Syllabus Level: N1) and represents Implies formally entrusting a task, duty, or position to someone, often an expert or for a temporary advisory role.. A literal translation of "entrust" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "委ねる"
その計画の成否は、彼の手腕に委ねられた。
The success or failure of that plan was entrusted to his skill.
Bilingual Context for "委嘱"
専門家に調査を委嘱する。
To commission an expert to conduct a survey.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "その計画の成否は、彼の手腕に委ねられた。" (Meaning: "The success or failure of that plan was entrusted to his skill.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "委ねる" fits here because it means "to entrust, to leave to, to commit to" in the context of: "The success or failure of that plan was entrusted to his skill.". "委嘱" represents "entrust, commission, delegation".