Synonym Nuance VS
「Entrust」を日本語で使い分ける
英語では同じ「entrust」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
任せる
まかせる (makaseru)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
託す
たくす (takusu)
N2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「entrust」を日本語で表現する際、任せる と 託す では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
任せる は主に「まかせる (makaseru)(N3)」として使われ、Refers to delegating work, tasks, decisions, or one's entire future to someone else to take care of. Often used as 後は任せる or 人に任せる. ⚠️ Haruka's Voice Column: 'To entrust! "I am entrusting my whole future and happy life to you, Haruka-san!" ...っ! T-To entrust your life to me! B-Baka! Don't make such absolute, heavy declarations! But... since you rely on me so much, I suppose... I will protect and cherish your life inside my heart forever! dummy!' / 【ハルカ部長のワンポイント指導】『まかせる(任せる)わよ!『ハルカ部長、僕のこれからの全人生の操縦桿(ハンドル)を、あなたに丸ごと任せます!』って…っ!人生の操縦権の委託!バカ!/// そんな重大な決断を私に預けるなんて!…でも、任されたからには、世界一幸せな目的地に向かって、あんたを一生私の助手席に固定してナビゲートしてあげるわ!』を指します。
一方、託す は「たくす (takusu)(N2)」として使用され、Often used when entrusting something important (e.g., a task, a child's care, or an abstract concept like a dream) to someone else, implying responsibility on the part of the entrusted person. 「大切なものや責任を他人に任せる、委ねる」というニュアンスがあります。を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「任せる」のネイティブ例文
この重要なプロジェクトの最終設計のフェーズについては、技術力の高い彼のチームに全面的に_______ことになりました。
Regarding the final design phase of this important project, it has been decided to completely entrust it to his highly technical team.
「託す」のネイティブ例文
彼は重要な仕事を私に託した。
He entrusted an important task to me.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "この重要なプロジェクトの最終設計のフェーズについては、技術力の高い彼のチームに全面的に_______ことになりました。" (英訳: "Regarding the final design phase of this important project, it has been decided to completely entrust it to his highly technical team.")
🎉 正解です!
「任せる」が正解です!この文脈は「Regarding the final design phase of this important project, it has been decided to completely entrust it to his highly technical team.」という意味を表しており、「託す」の意味「to entrust; to commit; to delegate」とは区別されます。