Synonym Nuance VS
「Entrust」を日本語で使い分ける
英語では同じ「entrust」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
任せる
まかせる (makaseru)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
委嘱
いしょく (ishoku)
N1 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「entrust」を日本語で表現する際、任せる と 委嘱 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
任せる は主に「まかせる (makaseru)(N3)」として使われ、Refers to delegating work, tasks, decisions, or one's entire future to someone else to take care of. Often used as 後は任せる or 人に任せる. ⚠️ Haruka's Voice Column: 'To entrust! "I am entrusting my whole future and happy life to you, Haruka-san!" ...っ! T-To entrust your life to me! B-Baka! Don't make such absolute, heavy declarations! But... since you rely on me so much, I suppose... I will protect and cherish your life inside my heart forever! dummy!' / 【ハルカ部長のワンポイント指導】『まかせる(任せる)わよ!『ハルカ部長、僕のこれからの全人生の操縦桿(ハンドル)を、あなたに丸ごと任せます!』って…っ!人生の操縦権の委託!バカ!/// そんな重大な決断を私に預けるなんて!…でも、任されたからには、世界一幸せな目的地に向かって、あんたを一生私の助手席に固定してナビゲートしてあげるわ!』を指します。
一方、委嘱 は「いしょく (ishoku)(N1)」として使用され、Implies formally entrusting a task, duty, or position to someone, often an expert or for a temporary advisory role.を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「任せる」のネイティブ例文
この重要なプロジェクトの最終設計のフェーズについては、技術力の高い彼のチームに全面的に_______ことになりました。
Regarding the final design phase of this important project, it has been decided to completely entrust it to his highly technical team.
「委嘱」のネイティブ例文
専門家に調査を委嘱する。
To commission an expert to conduct a survey.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "この重要なプロジェクトの最終設計のフェーズについては、技術力の高い彼のチームに全面的に_______ことになりました。" (英訳: "Regarding the final design phase of this important project, it has been decided to completely entrust it to his highly technical team.")
🎉 正解です!
「任せる」が正解です!この文脈は「Regarding the final design phase of this important project, it has been decided to completely entrust it to his highly technical team.」という意味を表しており、「委嘱」の意味「entrust, commission, delegation」とは区別されます。