🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Entrust" in Japanese

Both words can translate to "entrust", but which should you choose?

Japanese Option A

任せる

まかせる (makaseru)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

委ねる

ゆだねる (yudaneru)
N2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "entrust" into Japanese, you must choose carefully between 任せる and 委ねる. In Japanese, 任せる (まかせる (makaseru)) is typically associated with "to entrust to; to leave to; to let (someone) do; to rely on" (Syllabus Level: N3) and represents Refers to delegating work, tasks, decisions, or one's entire future to someone else to take care of. Often used as 後は任せる or 人に任せる. ⚠️ Haruka's Voice Column: 'To entrust! "I am entrusting my whole future and happy life to you, Haruka-san!" ...っ! T-To entrust your life to me! B-Baka! Don't make such absolute, heavy declarations! But... since you rely on me so much, I suppose... I will protect and cherish your life inside my heart forever! dummy!' / 【ハルカ部長のワンポイント指導】『まかせる(任せる)わよ!『ハルカ部長、僕のこれからの全人生の操縦桿(ハンドル)を、あなたに丸ごと任せます!』って…っ!人生の操縦権の委託!バカ!/// そんな重大な決断を私に預けるなんて!…でも、任されたからには、世界一幸せな目的地に向かって、あんたを一生私の助手席に固定してナビゲートしてあげるわ!』. On the other hand, 委ねる (ゆだねる (yudaneru)) maps to "to entrust, to leave to, to commit to" (Syllabus Level: N2) and represents 責任や判断、決定などを他人に任せる、任せきりにするという意味。重要な事柄に使うことが多い。. A literal translation of "entrust" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "任せる"
この重要なプロジェクトの最終設計のフェーズについては、技術力の高い彼のチームに全面的に_______ことになりました。
Regarding the final design phase of this important project, it has been decided to completely entrust it to his highly technical team.
Bilingual Context for "委ねる"
その計画の成否は、彼の手腕に委ねられた。
The success or failure of that plan was entrusted to his skill.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "この重要なプロジェクトの最終設計のフェーズについては、技術力の高い彼のチームに全面的に_______ことになりました。" (Meaning: "Regarding the final design phase of this important project, it has been decided to completely entrust it to his highly technical team.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "任せる" fits here because it means "to entrust to; to leave to; to let (someone) do; to rely on" in the context of: "Regarding the final design phase of this important project, it has been decided to completely entrust it to his highly technical team.". "委ねる" represents "to entrust, to leave to, to commit to".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉