Synonym Nuance VS
「Entrust」を日本語で使い分ける
英語では同じ「entrust」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
任せる
まかせる (makaseru)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
委ねる
ゆだねる (yudaneru)
N2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「entrust」を日本語で表現する際、任せる と 委ねる では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
任せる は主に「まかせる (makaseru)(N3)」として使われ、Refers to delegating work, tasks, decisions, or one's entire future to someone else to take care of. Often used as 後は任せる or 人に任せる. ⚠️ Haruka's Voice Column: 'To entrust! "I am entrusting my whole future and happy life to you, Haruka-san!" ...っ! T-To entrust your life to me! B-Baka! Don't make such absolute, heavy declarations! But... since you rely on me so much, I suppose... I will protect and cherish your life inside my heart forever! dummy!' / 【ハルカ部長のワンポイント指導】『まかせる(任せる)わよ!『ハルカ部長、僕のこれからの全人生の操縦桿(ハンドル)を、あなたに丸ごと任せます!』って…っ!人生の操縦権の委託!バカ!/// そんな重大な決断を私に預けるなんて!…でも、任されたからには、世界一幸せな目的地に向かって、あんたを一生私の助手席に固定してナビゲートしてあげるわ!』を指します。
一方、委ねる は「ゆだねる (yudaneru)(N2)」として使用され、責任や判断、決定などを他人に任せる、任せきりにするという意味。重要な事柄に使うことが多い。 (Means to entrust responsibility, judgment, or decisions to someone else, to leave it entirely to them. Often used for important matters.)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「任せる」のネイティブ例文
この重要なプロジェクトの最終設計のフェーズについては、技術力の高い彼のチームに全面的に_______ことになりました。
Regarding the final design phase of this important project, it has been decided to completely entrust it to his highly technical team.
「委ねる」のネイティブ例文
その計画の成否は、彼の手腕に委ねられた。
The success or failure of that plan was entrusted to his skill.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "この重要なプロジェクトの最終設計のフェーズについては、技術力の高い彼のチームに全面的に_______ことになりました。" (英訳: "Regarding the final design phase of this important project, it has been decided to completely entrust it to his highly technical team.")
🎉 正解です!
「任せる」が正解です!この文脈は「Regarding the final design phase of this important project, it has been decided to completely entrust it to his highly technical team.」という意味を表しており、「委ねる」の意味「to entrust, to leave to, to commit to」とは区別されます。