🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Entrance" in Japanese

Both words can translate to "entrance", but which should you choose?

Japanese Option A

玄関

げんかん (genkan)
N5 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

入口

いりぐち (iriguchi)
N4 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "entrance" into Japanese, you must choose carefully between 玄関 and 入口. In Japanese, 玄関 (げんかん (genkan)) is typically associated with "Entrance hall; Foyer (Japanese-style)" (Syllabus Level: N5) and represents The traditional Japanese entrance area where people remove their shoes before stepping up into the main part of the house. It often has a step separating the outer, dirtier area from the inner, clean living space.. On the other hand, 入口 (いりぐち (iriguchi)) maps to "entrance" (Syllabus Level: N4) and represents The place where you enter. Often seen on signs for buildings, stations, etc. Opposite of 出口. A literal translation of "entrance" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "玄関"
玄関で靴を脱いでください。
Please take off your shoes at the entrance (genkan).
Bilingual Context for "入口"
デパートの入口はあちらです。
The department store's entrance is over there.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: " ___ で靴を脱いでください。" (Meaning: "Please take off your shoes at the entrance (genkan).")
🎉 Correct Answer!

Remember: "玄関" fits here because it means "Entrance hall; Foyer (Japanese-style)" in the context of: "Please take off your shoes at the entrance (genkan).". "入口" represents "entrance".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉