Synonym Nuance VS
How to say "Entrance" in Japanese
Both words can translate to "entrance", but which should you choose?
Japanese Option A
入口
いりぐち (iriguchi)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
入試
にゅうし (nyuushi)
N3 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "entrance" into Japanese, you must choose carefully between 入口 and 入試.
In Japanese, 入口 (いりぐち (iriguchi)) is typically associated with "entrance" (Syllabus Level: N4) and represents The place where you enter. Often seen on signs for buildings, stations, etc. Opposite of 出口.
On the other hand, 入試 (にゅうし (nyuushi)) maps to "entrance exam" (Syllabus Level: N3) and represents 学校や大学に入るための試験を指します。受験. A literal translation of "entrance" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "入口"
デパートの入口はあちらです。
The department store's entrance is over there.
Bilingual Context for "入試"
大学の入試は来月です。
The university entrance exam is next month.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "デパートの ___ はあちらです。" (Meaning: "The department store's entrance is over there.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "入口" fits here because it means "entrance" in the context of: "The department store's entrance is over there.". "入試" represents "entrance exam".