🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Entrance" in Japanese

Both words can translate to "entrance", but which should you choose?

Japanese Option A

入口

いりぐち (iriguchi)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

入り口

いりぐち (iriguchi)
N4 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "entrance" into Japanese, you must choose carefully between 入口 and 入り口. In Japanese, 入口 (いりぐち (iriguchi)) is typically associated with "entrance" (Syllabus Level: N4) and represents The place where you enter. Often seen on signs for buildings, stations, etc. Opposite of 出口. On the other hand, 入り口 (いりぐち (iriguchi)) maps to "entrance, doorway" (Syllabus Level: N4) and represents This word refers to the physical point where one enters a building, room, or area. Often seen on signs like 「入り口」. A literal translation of "entrance" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "入口"
デパートの入口はあちらです。
The department store's entrance is over there.
Bilingual Context for "入り口"
デパートの入り口はどこですか。
Where is the department store entrance?

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "デパートの ___ はあちらです。" (Meaning: "The department store's entrance is over there.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "入口" fits here because it means "entrance" in the context of: "The department store's entrance is over there.". "入り口" represents "entrance, doorway".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉