🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Entrance" in Japanese

Both words can translate to "entrance", but which should you choose?

Japanese Option A

げんかん

げんかん (genkan)
N5 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

入口

いりぐち (iriguchi)
N4 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "entrance" into Japanese, you must choose carefully between げんかん and 入口. In Japanese, げんかん (げんかん (genkan)) is typically associated with "entrance, entryway" (Syllabus Level: N5) and represents The traditional Japanese entryway where shoes are removed before entering the main living space of a house or building.. On the other hand, 入口 (いりぐち (iriguchi)) maps to "entrance" (Syllabus Level: N4) and represents The place where you enter. Often seen on signs for buildings, stations, etc. Opposite of 出口. A literal translation of "entrance" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "げんかん"
げんかんで靴を脱いでください。
Please take off your shoes at the entryway.
Bilingual Context for "入口"
デパートの入口はあちらです。
The department store's entrance is over there.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: " ___ で靴を脱いでください。" (Meaning: "Please take off your shoes at the entryway.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "げんかん" fits here because it means "entrance, entryway" in the context of: "Please take off your shoes at the entryway.". "入口" represents "entrance".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉