🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Entrance」を日本語で使い分ける

英語では同じ「entrance」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

げんかん

げんかん (genkan)
N5 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

入口

いりぐち (iriguchi)
N4 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「entrance」を日本語で表現する際、げんかん と 入口 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 げんかん は主に「げんかん (genkan)(N5)」として使われ、The traditional Japanese entryway where shoes are removed before entering the main living space of a house or building.を指します。 一方、入口 は「いりぐち (iriguchi)(N4)」として使用され、The place where you enter. Often seen on signs for buildings, stations, etc. Opposite of 出口 (deguchi).を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「げんかん」のネイティブ例文
げんかんで靴を脱いでください。
Please take off your shoes at the entryway.
「入口」のネイティブ例文
デパートの入口はあちらです。
The department store's entrance is over there.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: " ___ で靴を脱いでください。" (英訳: "Please take off your shoes at the entryway.")
🎉 正解です!

「げんかん」が正解です!この文脈は「Please take off your shoes at the entryway.」という意味を表しており、「入口」の意味「entrance」とは区別されます。

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉