Synonym Nuance VS
「Entirely」を日本語で使い分ける
英語では同じ「entirely」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
まったく
まったく (mattaku)
N4 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
専ら
もっぱら (moppara)
N2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「entirely」を日本語で表現する際、まったく と 専ら では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
まったく は主に「まったく (mattaku)(N4)」として使われ、Can be used with positive meanings like "truly" or "really," but very frequently used with negative verbs/adjectives to mean "not at all" or "completely." E.g., 「まったくわからない」 (I don't understand at all).を指します。
一方、専ら は「もっぱら (moppara)(N2)」として使用され、Indicates that something is done primarily, exclusively, or almost entirely for a particular reason or by a particular means. あることだけが主な理由や手段であることを強調する。を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「まったく」のネイティブ例文
彼の話は、私にはまったく理解できませんでした。
I couldn't understand his story at all.
「専ら」のネイティブ例文
最近の彼の関心は専らアニメだ。
Recently, his interest is exclusively in anime.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "彼の話は、私には ___ 理解できませんでした。" (英訳: "I couldn't understand his story at all.")
🎉 正解です!
「まったく」が正解です!この文脈は「I couldn't understand his story at all.」という意味を表しており、「専ら」の意味「entirely, wholly, solely, mostly, exclusively」とは区別されます。