🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Entirely" in Japanese

Both words can translate to "entirely", but which should you choose?

Japanese Option A

まったく

まったく (mattaku)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

ことごとく

ことごとく (kotogotoku)
C1 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "entirely" into Japanese, you must choose carefully between まったく and ことごとく. In Japanese, まったく (まったく (mattaku)) is typically associated with "entirely; truly; indeed; (not) at all (with negative)" (Syllabus Level: N4) and represents Can be used with positive meanings like "truly" or "really," but very frequently used with negative verbs/adjectives to mean "not at all" or "completely." E.g., 「まったくわからない」. On the other hand, ことごとく (ことごとく (kotogotoku)) maps to "entirely, all" (Syllabus Level: C1) and represents Essential structural term in CEFR C1 vocabulary syllabus.. A literal translation of "entirely" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "まったく"
彼の話は、私にはまったく理解できませんでした。
I couldn't understand his story at all.
Bilingual Context for "ことごとく"
私はことごとくに興味があります。
I am interested in entirely, all.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "彼の話は、私には ___ 理解できませんでした。" (Meaning: "I couldn't understand his story at all.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "まったく" fits here because it means "entirely; truly; indeed; (not) at all (with negative)" in the context of: "I couldn't understand his story at all.". "ことごとく" represents "entirely, all".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉