Synonym Nuance VS
How to say "Entirely" in Japanese
Both words can translate to "entirely", but which should you choose?
Japanese Option A
すっかり
すっかり (sukkari)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
専ら
もっぱら (moppara)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "entirely" into Japanese, you must choose carefully between すっかり and 専ら.
In Japanese, すっかり (すっかり (sukkari)) is typically associated with "entirely, completely, totally" (Syllabus Level: N2) and represents Indicates that something is done completely or that a state has changed entirely..
On the other hand, 専ら (もっぱら (moppara)) maps to "entirely, wholly, solely, mostly, exclusively" (Syllabus Level: N2) and represents Indicates that something is done primarily, exclusively, or almost entirely for a particular reason or by a particular means. あることだけが主な理由や手段であることを強調する。. A literal translation of "entirely" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "すっかり"
彼の病気はすっかり良くなった。
His illness has completely recovered.
Bilingual Context for "専ら"
最近の彼の関心は専らアニメだ。
Recently, his interest is exclusively in anime.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼の病気は ___ 良くなった。" (Meaning: "His illness has completely recovered.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "すっかり" fits here because it means "entirely, completely, totally" in the context of: "His illness has completely recovered.". "専ら" represents "entirely, wholly, solely, mostly, exclusively".