Synonym Nuance VS
How to say "Entirely" in Japanese
Both words can translate to "entirely", but which should you choose?
Japanese Option A
すっかり
すっかり (sukkari)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
ことごとく
ことごとく (kotogotoku)
C1 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "entirely" into Japanese, you must choose carefully between すっかり and ことごとく.
In Japanese, すっかり (すっかり (sukkari)) is typically associated with "entirely, completely, totally" (Syllabus Level: N2) and represents Indicates that something is done completely or that a state has changed entirely..
On the other hand, ことごとく (ことごとく (kotogotoku)) maps to "entirely, all" (Syllabus Level: C1) and represents Essential structural term in CEFR C1 vocabulary syllabus.. A literal translation of "entirely" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "すっかり"
彼の病気はすっかり良くなった。
His illness has completely recovered.
Bilingual Context for "ことごとく"
私はことごとくに興味があります。
I am interested in entirely, all.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼の病気は ___ 良くなった。" (Meaning: "His illness has completely recovered.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "すっかり" fits here because it means "entirely, completely, totally" in the context of: "His illness has completely recovered.". "ことごとく" represents "entirely, all".