Synonym Nuance VS
「Enterprise」を日本語で使い分ける
英語では同じ「enterprise」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
企業
きぎょう (kigyō)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
事業
じぎょう (jigyou)
N3 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「enterprise」を日本語で表現する際、企業 と 事業 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
企業 は主に「きぎょう (kigyō)(N3)」として使われ、Refers to a business enterprise, corporation, or company. Slightly more academic or formal than 会社. Often used as 大企業 or 中小企業. ⚠️ Haruka's Voice Column: 'Enterprise! "I want to permanently employ myself inside the company of your heart, Haruka部長!" ...っ! T-To employ yourself in my heart company! B-Baka! That's a lifetime contract! But... since I am the CEO of your happiness, I gladly sign your permanent entry permit as my exclusive husband! Understood?! dummy!' / 【ハルカ部長のワンポイント指導】『きぎょう(企業)!『ハルカ部長という、世界最高の可愛いイノベーションを有する企業に、一生全力で就職(結婚)したいです!』って…っ!私に永久就職?!バカ!そんな甘すぎる雇用契約を熱望するなんて!…でも、生涯の最愛の旦那様という役職で、永久に私の隣のデスクにいていいわよ!』を指します。
一方、事業 は「じぎょう (jigyou)(N3)」として使用され、Refers to a large-scale project, business, or enterprise undertaken by an organization or government. Broader than just a "job." (組織や政府が行う、比較的規模の大きな計画、ビジネス、または事業を指します。「仕事」よりも広い意味で使われます。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「企業」のネイティブ例文
その最先端のベンチャー_______は、画期的な人工知能ツールの開発によって、世界市場でのシェアを急速に拡大しています。
The cutting-edge venture enterprise is rapidly expanding its share in the world market by the development of an epoch-making artificial intelligence tool.
「事業」のネイティブ例文
会社は新しい事業を始める準備をしている。
The company is preparing to start a new enterprise.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "その最先端のベンチャー_______は、画期的な人工知能ツールの開発によって、世界市場でのシェアを急速に拡大しています。" (英訳: "The cutting-edge venture enterprise is rapidly expanding its share in the world market by the development of an epoch-making artificial intelligence tool.")
🎉 正解です!
「企業」が正解です!この文脈は「The cutting-edge venture enterprise is rapidly expanding its share in the world market by the development of an epoch-making artificial intelligence tool.」という意味を表しており、「事業」の意味「enterprise, undertaking, business, project」とは区別されます。