Synonym Nuance VS
「Enormous」を日本語で使い分ける
英語では同じ「enormous」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
膨大
ぼうだい (bōdai)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
莫大
ばくだい (bakudai)
N2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「enormous」を日本語で表現する際、膨大 と 莫大 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
膨大 は主に「ぼうだい (bōdai)(N2)」として使われ、Used to describe something that is extremely large in quantity or size. 量や規模が非常に大きいことを表す際に使われます。を指します。
一方、莫大 は「ばくだい (bakudai)(N2)」として使用され、Expresses an extremely large quantity, amount, or scale. Often used for abstract concepts like money, cost, effort, or a large number.を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「膨大」のネイティブ例文
そのプロジェクトには膨大な費用がかかるだろう。
That project will incur enormous costs.
「莫大」のネイティブ例文
その事業には莫大な資金が必要だ。
That business requires enormous capital.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "そのプロジェクトには ___ な費用がかかるだろう。" (英訳: "That project will incur enormous costs.")
🎉 正解です!
「膨大」が正解です!この文脈は「That project will incur enormous costs.」という意味を表しており、「莫大」の意味「enormous; vast; immense; huge」とは区別されます。