Synonym Nuance VS
How to say "Endeavor" in Japanese
Both words can translate to "endeavor", but which should you choose?
Japanese Option A
努める
つとめる (tsutomeru)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
勤しむ
いそしむ (isoshimu)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "endeavor" into Japanese, you must choose carefully between 努める and 勤しむ.
In Japanese, 努める (つとめる (tsutomeru)) is typically associated with "to endeavor, to make an effort, to strive (to do something)" (Syllabus Level: N2) and represents To make a conscious effort or exert oneself to achieve a goal or perform a task. Often implies a sustained effort..
On the other hand, 勤しむ (いそしむ (isoshimu)) maps to "to endeavor, to make an effort, to apply oneself diligently to, to be diligent" (Syllabus Level: N2) and represents Used to describe putting effort or diligence into a task, study, or work. Often implies a continuous and earnest effort.. A literal translation of "endeavor" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "努める"
彼は目標達成のために、常に努めている。
He is always striving to achieve his goals.
Bilingual Context for "勤しむ"
彼は毎日、熱心に勉強に勤しんでいる。
He diligently applies himself to his studies every day.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼は目標達成のために、常に努めている。" (Meaning: "He is always striving to achieve his goals.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "努める" fits here because it means "to endeavor, to make an effort, to strive (to do something)" in the context of: "He is always striving to achieve his goals.". "勤しむ" represents "to endeavor, to make an effort, to apply oneself diligently to, to be diligent".