Synonym Nuance VS
「Endeavor」を日本語で使い分ける
英語では同じ「endeavor」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
努める
つとめる (tsutomeru)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
勤しむ
いそしむ (isoshimu)
N2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「endeavor」を日本語で表現する際、努める と 勤しむ では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
努める は主に「つとめる (tsutomeru)(N2)」として使われ、To make a conscious effort or exert oneself to achieve a goal or perform a task. Often implies a sustained effort. (目標達成のために努力する。同音異義語に勤める、務めるがある)を指します。
一方、勤しむ は「いそしむ (isoshimu)(N2)」として使用され、Used to describe putting effort or diligence into a task, study, or work. Often implies a continuous and earnest effort. (仕事や勉強などに熱心に、また継続的に努力する様子を表す。古風な響きもある。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「努める」のネイティブ例文
彼は目標達成のために、常に努めている。
He is always striving to achieve his goals.
「勤しむ」のネイティブ例文
彼は毎日、熱心に勉強に勤しんでいる。
He diligently applies himself to his studies every day.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "彼は目標達成のために、常に努めている。" (英訳: "He is always striving to achieve his goals.")
🎉 正解です!
「努める」が正解です!この文脈は「He is always striving to achieve his goals.」という意味を表しており、「勤しむ」の意味「to endeavor, to make an effort, to apply oneself diligently to, to be diligent」とは区別されます。