🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "End" in Japanese

Both words can translate to "end", but which should you choose?

Japanese Option A

終わる

おわる (owaru)
N5 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

結局

けっきょく (kekkyoku)
B1 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "end" into Japanese, you must choose carefully between 終わる and 結局. In Japanese, 終わる (おわる (owaru)) is typically associated with "to end, to finish (intransitive)" (Syllabus Level: N5) and represents Intransitive verb. Used when something comes to an end on its own. The transitive form is 終える. On the other hand, 結局 (けっきょく (kekkyoku)) maps to "in the end" (Syllabus Level: B1) and represents Essential structural term in CEFR B1 vocabulary syllabus.. A literal translation of "end" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "終わる"
授業は5時に終わります。
The class ends at 5 o'clock.
Bilingual Context for "結局"
私は結局に興味があります。
I am interested in in the end.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "授業は5時に終わります。" (Meaning: "The class ends at 5 o'clock.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "終わる" fits here because it means "to end, to finish (intransitive)" in the context of: "The class ends at 5 o'clock.". "結局" represents "in the end".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉