Synonym Nuance VS
「Encouragement」を日本語で使い分ける
英語では同じ「encouragement」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
鼓舞
こぶ (kobu)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
督励
とくれい (tokurei)
N1 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「encouragement」を日本語で表現する際、鼓舞 と 督励 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
鼓舞 は主に「こぶ (kobu)(N2)」として使われ、To encourage, uplift, or inspire someone, often in a group setting or for a common goal. Used with 「する」 (鼓舞する). It implies a strong, often emotional, push towards action or higher spirits.を指します。
一方、督励 は「とくれい (tokurei)(N1)」として使用され、Implies urging someone to do their best, often with a sense of supervision or guidance to ensure they complete a task or improve. More formal than just 'encouragement' (励まし).を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「鼓舞」のネイティブ例文
監督は選手たちを鼓舞し、チームの士気を高めた。
The coach encouraged the players and boosted the team's morale.
「督励」のネイティブ例文
上司の督励があったおかげで、プロジェクトは無事成功した。
Thanks to the boss's supervision and encouragement, the project was successfully completed.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "監督は選手たちを ___ し、チームの士気を高めた。" (英訳: "The coach encouraged the players and boosted the team's morale.")
🎉 正解です!
「鼓舞」が正解です!この文脈は「The coach encouraged the players and boosted the team's morale.」という意味を表しており、「督励」の意味「encouragement, urging, supervision and encouragement」とは区別されます。