Synonym Nuance VS
How to say "Encouragement" in Japanese
Both words can translate to "encouragement", but which should you choose?
Japanese Option A
鼓舞
こぶ (kobu)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
激励
げきれい (geirei)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "encouragement" into Japanese, you must choose carefully between 鼓舞 and 激励.
In Japanese, 鼓舞 (こぶ (kobu)) is typically associated with "encouragement, inspiration, stirring up" (Syllabus Level: N2) and represents To encourage, uplift, or inspire someone, often in a group setting or for a common goal. Used with 「する」.
On the other hand, 激励 (げきれい (geirei)) maps to "encouragement; cheering on; urging on" (Syllabus Level: N2) and represents To give someone positive words or actions to boost their morale, motivate them, or cheer them up, especially when they are facing a challenge or feeling down. Often used for groups or individuals in formal or semi-formal situations.. A literal translation of "encouragement" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "鼓舞"
監督は選手たちを鼓舞し、チームの士気を高めた。
The coach encouraged the players and boosted the team's morale.
Bilingual Context for "激励"
監督は試合前の選手たちに熱い激励の言葉をかけた。
The coach gave passionate words of encouragement to the players before the game.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "監督は選手たちを ___ し、チームの士気を高めた。" (Meaning: "The coach encouraged the players and boosted the team's morale.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "鼓舞" fits here because it means "encouragement, inspiration, stirring up" in the context of: "The coach encouraged the players and boosted the team's morale.". "激励" represents "encouragement; cheering on; urging on".