🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Encouragement」を日本語で使い分ける

英語では同じ「encouragement」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

鼓舞

こぶ (kobu)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

激励

げきれい (geirei)
N2 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「encouragement」を日本語で表現する際、鼓舞 と 激励 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 鼓舞 は主に「こぶ (kobu)(N2)」として使われ、To encourage, uplift, or inspire someone, often in a group setting or for a common goal. Used with 「する」 (鼓舞する). It implies a strong, often emotional, push towards action or higher spirits.を指します。 一方、激励 は「げきれい (geirei)(N2)」として使用され、To give someone positive words or actions to boost their morale, motivate them, or cheer them up, especially when they are facing a challenge or feeling down. Often used for groups or individuals in formal or semi-formal situations.を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「鼓舞」のネイティブ例文
監督は選手たちを鼓舞し、チームの士気を高めた。
The coach encouraged the players and boosted the team's morale.
「激励」のネイティブ例文
監督は試合前の選手たちに熱い激励の言葉をかけた。
The coach gave passionate words of encouragement to the players before the game.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "監督は選手たちを ___ し、チームの士気を高めた。" (英訳: "The coach encouraged the players and boosted the team's morale.")
🎉 正解です!

「鼓舞」が正解です!この文脈は「The coach encouraged the players and boosted the team's morale.」という意味を表しており、「激励」の意味「encouragement; cheering on; urging on」とは区別されます。

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉