🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Encouragement" in Japanese

Both words can translate to "encouragement", but which should you choose?

Japanese Option A

鼓舞

こぶ (kobu)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

奨励

しょうれい (shōrei)
N2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "encouragement" into Japanese, you must choose carefully between 鼓舞 and 奨励. In Japanese, 鼓舞 (こぶ (kobu)) is typically associated with "encouragement, inspiration, stirring up" (Syllabus Level: N2) and represents To encourage, uplift, or inspire someone, often in a group setting or for a common goal. Used with 「する」. On the other hand, 奨励 (しょうれい (shōrei)) maps to "encouragement, promotion" (Syllabus Level: N2) and represents Used for encouraging or promoting an activity, behavior, or idea. Often used in formal contexts or policies.. A literal translation of "encouragement" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "鼓舞"
監督は選手たちを鼓舞し、チームの士気を高めた。
The coach encouraged the players and boosted the team's morale.
Bilingual Context for "奨励"
政府は省エネを奨励している。
The government is promoting energy conservation.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "監督は選手たちを ___ し、チームの士気を高めた。" (Meaning: "The coach encouraged the players and boosted the team's morale.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "鼓舞" fits here because it means "encouragement, inspiration, stirring up" in the context of: "The coach encouraged the players and boosted the team's morale.". "奨励" represents "encouragement, promotion".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉