Synonym Nuance VS
How to say "Empty" in Japanese
Both words can translate to "empty", but which should you choose?
Japanese Option A
空っぽ
からっぽ (karappo)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
空疎
くうそ (kūso)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "empty" into Japanese, you must choose carefully between 空っぽ and 空疎.
In Japanese, 空っぽ (からっぽ (karappo)) is typically associated with "empty, vacant" (Syllabus Level: N3) and represents Describes something that contains nothing inside. Can be used literally for objects or figuratively for feelings.
On the other hand, 空疎 (くうそ (kūso)) maps to "empty, hollow, meaningless, unsubstantial" (Syllabus Level: N2) and represents Describes something that lacks substance, content, or meaning, often used for ideas, arguments, discussions, or speeches that are superficial or shallow. It carries a negative connotation.. A literal translation of "empty" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "空っぽ"
冷蔵庫が空っぽなので、買い物に行かなければならない。
The refrigerator is empty, so I have to go shopping.
Bilingual Context for "空疎"
彼の演説は空疎な内容で、聴衆の心に響かなかった。
His speech had hollow content and did not resonate with the audience.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "冷蔵庫が ___ なので、買い物に行かなければならない。" (Meaning: "The refrigerator is empty, so I have to go shopping.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "空っぽ" fits here because it means "empty, vacant" in the context of: "The refrigerator is empty, so I have to go shopping.". "空疎" represents "empty, hollow, meaningless, unsubstantial".