🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Empty" in Japanese

Both words can translate to "empty", but which should you choose?

Japanese Option A

むなしい

むなしい (munashii)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

空疎

くうそ (kūso)
N2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "empty" into Japanese, you must choose carefully between むなしい and 空疎. In Japanese, むなしい (むなしい (munashii)) is typically associated with "empty, vain, futile, meaningless" (Syllabus Level: N2) and represents Describes a feeling of emptiness, pointlessness, or that efforts were in vain. It can be applied to efforts, lives, or feelings.. On the other hand, 空疎 (くうそ (kūso)) maps to "empty, hollow, meaningless, unsubstantial" (Syllabus Level: N2) and represents Describes something that lacks substance, content, or meaning, often used for ideas, arguments, discussions, or speeches that are superficial or shallow. It carries a negative connotation.. A literal translation of "empty" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "むなしい"
彼の努力はむなしく終わった。
His efforts ended in vain.
Bilingual Context for "空疎"
彼の演説は空疎な内容で、聴衆の心に響かなかった。
His speech had hollow content and did not resonate with the audience.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "彼の努力はむなしく終わった。" (Meaning: "His efforts ended in vain.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "むなしい" fits here because it means "empty, vain, futile, meaningless" in the context of: "His efforts ended in vain.". "空疎" represents "empty, hollow, meaningless, unsubstantial".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉