Synonym Nuance VS
「Employment」を日本語で使い分ける
英語では同じ「employment」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
雇用
こよう (koyou)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
雇傭
こよう (koyō)
N1 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「employment」を日本語で表現する際、雇用 と 雇傭 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
雇用 は主に「こよう (koyou)(N2)」として使われ、Often used in formal contexts, such as business, economics, or legal discussions related to work. Can refer to the act of hiring (雇用する) or the state of being employed.を指します。
一方、雇傭 は「こよう (koyō)(N1)」として使用され、The act of employing someone or being employed. It's a formal term, often used in official, legal, or economic contexts regarding labor and job creation. Commonly written as '雇用' (koyō).を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「雇用」のネイティブ例文
多くの企業が新しい人材の雇用を計画しています。
Many companies are planning the employment of new talent.
「雇傭」のネイティブ例文
企業は新たな雇傭機会を創出した。
The company created new employment opportunities.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "多くの企業が新しい人材の ___ を計画しています。" (英訳: "Many companies are planning the employment of new talent.")
🎉 正解です!
「雇用」が正解です!この文脈は「Many companies are planning the employment of new talent.」という意味を表しており、「雇傭」の意味「employment, hire」とは区別されます。