🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Elaborate」を日本語で使い分ける

英語では同じ「elaborate」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

綿密

めんみつ (menmitsu)
N1 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

敷衍する

ふえんする (fuen suru)
C2 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「elaborate」を日本語で表現する際、綿密 と 敷衍する では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 綿密 は主に「めんみつ (menmitsu)(N1)」として使われ、Used to describe plans, investigations, or preparations that are very detailed and carefully thought out, leaving no stone unturned. Often implies thoroughness and precision. 計画や調査などが非常に細かく、注意深く行われる様子を表す。を指します。 一方、敷衍する は「ふえんする (fuen suru)(C2)」として使用され、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「綿密」のネイティブ例文
新製品の開発計画は綿密に練られた。
The development plan for the new product was meticulously crafted.
「敷衍する」のネイティブ例文
毎日、日本語を練習するために敷衍する。
Every day, I elaborate / to expatiate to practice Japanese.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "新製品の開発計画は ___ に練られた。" (英訳: "The development plan for the new product was meticulously crafted.")
🎉 正解です!

「綿密」が正解です!この文脈は「The development plan for the new product was meticulously crafted.」という意味を表しており、「敷衍する」の意味「to elaborate / to expatiate」とは区別されます。