Synonym Nuance VS
「Effort」を日本語で使い分ける
英語では同じ「effort」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
努力
どりょく (doryoku)
N4 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
せっかく
せっかく (sekkaku)
B2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「effort」を日本語で表現する際、努力 と せっかく では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
努力 は主に「どりょく (doryoku)(N4)」として使われ、Refers to hard work or earnest endeavor towards a goal. Often used with する (suru) verb.を指します。
一方、せっかく は「せっかく (sekkaku)(B2)」として使用され、(CEFR B2語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「努力」のネイティブ例文
彼の成功は日々の努力の結果です。
His success is the result of daily effort.
「せっかく」のネイティブ例文
私はせっかくに興味があります。
I am interested in with effort, specially.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "彼の成功は日々の ___ の結果です。" (英訳: "His success is the result of daily effort.")
🎉 正解です!
「努力」が正解です!この文脈は「His success is the result of daily effort.」という意味を表しており、「せっかく」の意味「with effort, specially」とは区別されます。