Synonym Nuance VS
「Eat」を日本語で使い分ける
英語では同じ「eat」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
めしあがる
めしあがる (meshiagaru)
N4 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
召し上がる
めしあがる (meshiagaru)
N4 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「eat」を日本語で表現する際、めしあがる と 召し上がる では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
めしあがる は主に「めしあがる (meshiagaru)(N4)」として使われ、Honorific form of 食べる (to eat) or 飲む (to drink). Used when referring to a superior's eating or drinking. (目上の人が食べたり飲んだりする時に使う尊敬語です。)を指します。
一方、召し上がる は「めしあがる (meshiagaru)(N4)」として使用され、An honorific verb (尊敬語 - sonkeigo) for 食べる (taberu) and 飲む (nomu), used when referring to someone of higher status eating or drinking.を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「めしあがる」のネイティブ例文
お客様、どうぞ温かいうちにお茶をめしあがってください。
Customer, please drink the tea while it's still warm.
「召し上がる」のネイティブ例文
社長はもうお食事を召し上がりましたか。
Has the company president already eaten?
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "お客様、どうぞ温かいうちにお茶をめしあがってください。" (英訳: "Customer, please drink the tea while it's still warm.")
🎉 正解です!
「めしあがる」が正解です!この文脈は「Customer, please drink the tea while it's still warm.」という意味を表しており、「召し上がる」の意味「to eat, to drink (honorific)」とは区別されます。