🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Easy" in Japanese

Both words can translate to "easy", but which should you choose?

Japanese Option A

簡単な

かんたんな (kantan na)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

容易な

よういな (yōi na)
N3 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "easy" into Japanese, you must choose carefully between 簡単な and 容易な. In Japanese, 簡単な (かんたんな (kantan na)) is typically associated with "easy, simple" (Syllabus Level: N3) and represents Refers to something that is not difficult or complicated to do, understand, or solve.. On the other hand, 容易な (よういな (yōi na)) maps to "easy, simple" (Syllabus Level: N3) and represents Indicates that something is not difficult to do or understand. Often used in formal or slightly more objective contexts than '簡単な'.. A literal translation of "easy" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "簡単な"
この問題は私にとって簡単です。
This problem is easy for me.
Bilingual Context for "容易な"
この問題は私にとって非常に容易だった。
This problem was very easy for me.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "この問題は私にとって簡単です。" (Meaning: "This problem is easy for me.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "簡単な" fits here because it means "easy, simple" in the context of: "This problem is easy for me.". "容易な" represents "easy, simple".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉