Synonym Nuance VS
「Easy」を日本語で使い分ける
英語では同じ「easy」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
簡単な
かんたんな (kantan na)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
〜やすい
〜やすい (yasui)
N3 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「easy」を日本語で表現する際、簡単な と 〜やすい では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
簡単な は主に「かんたんな (kantan na)(N3)」として使われ、Refers to something that is not difficult or complicated to do, understand, or solve. (行う、理解する、解決することが難しくない、複雑でないことを指します。)を指します。
一方、〜やすい は「〜やすい (yasui)(N3)」として使用され、Indicates that an action is easy to perform or that something has a tendency to occur. It is attached to the masu-stem (連用形) of a verb. (例:使いやすい)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「簡単な」のネイティブ例文
この問題は私にとって簡単です。
This problem is easy for me.
「〜やすい」のネイティブ例文
このコップは割れやすい。
This glass breaks easily.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "この問題は私にとって簡単です。" (英訳: "This problem is easy for me.")
🎉 正解です!
「簡単な」が正解です!この文脈は「This problem is easy for me.」という意味を表しており、「〜やすい」の意味「easy to do; prone to; apt to」とは区別されます。