Synonym Nuance VS
How to say "Easy" in Japanese
Both words can translate to "easy", but which should you choose?
Japanese Option A
簡単
かんたん (kantan)
N5 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
手軽
てがる (tegaru)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "easy" into Japanese, you must choose carefully between 簡単 and 手軽.
In Japanese, 簡単 (かんたん (kantan)) is typically associated with "easy, simple" (Syllabus Level: N5) and represents An な-adjective. Used to describe something that is not difficult or complicated to do or understand..
On the other hand, 手軽 (てがる (tegaru)) maps to "easy; simple; light; casual; handy" (Syllabus Level: N2) and represents Often used as an な-adjective. A literal translation of "easy" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "簡単"
この漢字は簡単なので、すぐに書けます。
This kanji is easy, so I can write it quickly.
Bilingual Context for "手軽"
手軽に作れるランチレシピを探している。
I'm looking for an easy-to-make lunch recipe.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "この漢字は ___ なので、すぐに書けます。" (Meaning: "This kanji is easy, so I can write it quickly.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "簡単" fits here because it means "easy, simple" in the context of: "This kanji is easy, so I can write it quickly.". "手軽" represents "easy; simple; light; casual; handy".