🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Easy" in Japanese

Both words can translate to "easy", but which should you choose?

Japanese Option A

簡単

かんたん (kantan)
N5 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

〜やすい

〜やすい (yasui)
N3 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "easy" into Japanese, you must choose carefully between 簡単 and 〜やすい. In Japanese, 簡単 (かんたん (kantan)) is typically associated with "easy, simple" (Syllabus Level: N5) and represents An な-adjective. Used to describe something that is not difficult or complicated to do or understand.. On the other hand, 〜やすい (〜やすい (yasui)) maps to "easy to do; prone to; apt to" (Syllabus Level: N3) and represents Indicates that an action is easy to perform or that something has a tendency to occur. It is attached to the masu-stem. A literal translation of "easy" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "簡単"
この漢字は簡単なので、すぐに書けます。
This kanji is easy, so I can write it quickly.
Bilingual Context for "〜やすい"
このコップは割れやすい。
This glass breaks easily.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "この漢字は ___ なので、すぐに書けます。" (Meaning: "This kanji is easy, so I can write it quickly.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "簡単" fits here because it means "easy, simple" in the context of: "This kanji is easy, so I can write it quickly.". "〜やすい" represents "easy to do; prone to; apt to".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉