Synonym Nuance VS
How to say "Easy" in Japanese
Both words can translate to "easy", but which should you choose?
Japanese Option A
楽
らく (raku)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
楽な
らくな (raku na)
N3 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "easy" into Japanese, you must choose carefully between 楽 and 楽な.
In Japanese, 楽 (らく (raku)) is typically associated with "easy; comfortable; fun" (Syllabus Level: N4) and represents Can describe something being 'easy'.
On the other hand, 楽な (らくな (raku na)) maps to "easy; comfortable; relaxed" (Syllabus Level: N3) and represents A な-adjective used to describe something that is not difficult. A literal translation of "easy" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "楽"
この仕事はあまり大変じゃないから楽です。
This job isn't very hard, so it's easy.
Bilingual Context for "楽な"
この椅子は座り心地が楽だ。
This chair is comfortable to sit in.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "この仕事はあまり大変じゃないから ___ です。" (Meaning: "This job isn't very hard, so it's easy.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "楽" fits here because it means "easy; comfortable; fun" in the context of: "This job isn't very hard, so it's easy.". "楽な" represents "easy; comfortable; relaxed".