Synonym Nuance VS
「Easy」を日本語で使い分ける
英語では同じ「easy」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
易しい
やさしい (yasashii)
N5 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
簡単な
かんたんな (kantan na)
N3 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「easy」を日本語で表現する際、易しい と 簡単な では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
易しい は主に「やさしい (yasashii)(N5)」として使われ、An i-adjective. In the context of difficulty, it means 'simple' or 'not difficult.' Note that '優しい' (yasashii) with a different kanji means 'kind'.を指します。
一方、簡単な は「かんたんな (kantan na)(N3)」として使用され、Refers to something that is not difficult or complicated to do, understand, or solve. (行う、理解する、解決することが難しくない、複雑でないことを指します。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「易しい」のネイティブ例文
この問題はとても易しいです。
This problem is very easy.
「簡単な」のネイティブ例文
この問題は私にとって簡単です。
This problem is easy for me.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "この問題はとても ___ です。" (英訳: "This problem is very easy.")
🎉 正解です!
「易しい」が正解です!この文脈は「This problem is very easy.」という意味を表しており、「簡単な」の意味「easy, simple」とは区別されます。