Synonym Nuance VS
How to say "Easy" in Japanese
Both words can translate to "easy", but which should you choose?
Japanese Option A
易しい
やさしい (yasashii)
N5 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
気が置けない
きがおけない (kigaokenai)
C1 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "easy" into Japanese, you must choose carefully between 易しい and 気が置けない.
In Japanese, 易しい (やさしい (yasashii)) is typically associated with "easy, simple" (Syllabus Level: N5) and represents An i-adjective. In the context of difficulty, it means 'simple' or 'not difficult.' Note that '優しい'.
On the other hand, 気が置けない (きがおけない (kigaokenai)) maps to "easy to be with" (Syllabus Level: C1) and represents Essential structural term in CEFR C1 vocabulary syllabus.. A literal translation of "easy" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "易しい"
この問題はとても易しいです。
This problem is very easy.
Bilingual Context for "気が置けない"
これはとても気が置けないですね。
This is very easy to be with, isn't it?
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "この問題はとても ___ です。" (Meaning: "This problem is very easy.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "易しい" fits here because it means "easy, simple" in the context of: "This problem is very easy.". "気が置けない" represents "easy to be with".