🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Easy" in Japanese

Both words can translate to "easy", but which should you choose?

Japanese Option A

〜やすい

〜やすい (yasui)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

気が置けない

きがおけない (kigaokenai)
C1 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "easy" into Japanese, you must choose carefully between 〜やすい and 気が置けない. In Japanese, 〜やすい (〜やすい (yasui)) is typically associated with "easy to do; prone to; apt to" (Syllabus Level: N3) and represents Indicates that an action is easy to perform or that something has a tendency to occur. It is attached to the masu-stem. On the other hand, 気が置けない (きがおけない (kigaokenai)) maps to "easy to be with" (Syllabus Level: C1) and represents Essential structural term in CEFR C1 vocabulary syllabus.. A literal translation of "easy" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "〜やすい"
このコップは割れやすい。
This glass breaks easily.
Bilingual Context for "気が置けない"
これはとても気が置けないですね。
This is very easy to be with, isn't it?

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "このコップは割れやすい。" (Meaning: "This glass breaks easily.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "〜やすい" fits here because it means "easy to do; prone to; apt to" in the context of: "This glass breaks easily.". "気が置けない" represents "easy to be with".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉