Synonym Nuance VS
How to say "Each" in Japanese
Both words can translate to "each", but which should you choose?
Japanese Option A
銘々
めいめい (meimei)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
有りとあらゆる
ありとあらゆる (aritoarayuru)
C1 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "each" into Japanese, you must choose carefully between 銘々 and 有りとあらゆる.
In Japanese, 銘々 (めいめい (meimei)) is typically associated with "each, individual, respectively" (Syllabus Level: N2) and represents Emphasizes that each person or item is separate and distinct. Often used when people are to do something individually or when discussing individual responsibilities/characteristics. Can be used adverbially or as a noun. 一人ひとりが別々に、それぞれにという意味。.
On the other hand, 有りとあらゆる (ありとあらゆる (aritoarayuru)) maps to "each and every" (Syllabus Level: C1) and represents Essential structural term in CEFR C1 vocabulary syllabus.. A literal translation of "each" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "銘々"
食後のコーヒーは銘々が好きなものを選んだ。
For coffee after the meal, each person chose what they liked.
Bilingual Context for "有りとあらゆる"
私は有りとあらゆるに興味があります。
I am interested in each and every.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "食後のコーヒーは ___ が好きなものを選んだ。" (Meaning: "For coffee after the meal, each person chose what they liked.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "銘々" fits here because it means "each, individual, respectively" in the context of: "For coffee after the meal, each person chose what they liked.". "有りとあらゆる" represents "each and every".