🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Each" in Japanese

Both words can translate to "each", but which should you choose?

Japanese Option A

夫々

おのおの (ono'ono)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

有りとあらゆる

ありとあらゆる (aritoarayuru)
C1 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "each" into Japanese, you must choose carefully between 夫々 and 有りとあらゆる. In Japanese, 夫々 (おのおの (ono'ono)) is typically associated with "each, respectively, severally" (Syllabus Level: N3) and represents More formal than "それぞれ". On the other hand, 有りとあらゆる (ありとあらゆる (aritoarayuru)) maps to "each and every" (Syllabus Level: C1) and represents Essential structural term in CEFR C1 vocabulary syllabus.. A literal translation of "each" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "夫々"
会議の後、参加者は夫々自分の仕事に戻った。
After the meeting, the participants each returned to their own work.
Bilingual Context for "有りとあらゆる"
私は有りとあらゆるに興味があります。
I am interested in each and every.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "会議の後、参加者は ___ 自分の仕事に戻った。" (Meaning: "After the meeting, the participants each returned to their own work.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "夫々" fits here because it means "each, respectively, severally" in the context of: "After the meeting, the participants each returned to their own work.". "有りとあらゆる" represents "each and every".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉