Synonym Nuance VS
「Each」を日本語で使い分ける
英語では同じ「each」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
夫々
おのおの (ono'ono)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
有りとあらゆる
ありとあらゆる (aritoarayuru)
C1 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「each」を日本語で表現する際、夫々 と 有りとあらゆる では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
夫々 は主に「おのおの (ono'ono)(N3)」として使われ、More formal than "それぞれ" (sorezore). Emphasizes individuality among a group. Often used in writing or formal speech. (ex: 夫々が担当する)を指します。
一方、有りとあらゆる は「ありとあらゆる (aritoarayuru)(C1)」として使用され、(CEFR C1語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「夫々」のネイティブ例文
会議の後、参加者は夫々自分の仕事に戻った。
After the meeting, the participants each returned to their own work.
「有りとあらゆる」のネイティブ例文
私は有りとあらゆるに興味があります。
I am interested in each and every.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "会議の後、参加者は ___ 自分の仕事に戻った。" (英訳: "After the meeting, the participants each returned to their own work.")
🎉 正解です!
「夫々」が正解です!この文脈は「After the meeting, the participants each returned to their own work.」という意味を表しており、「有りとあらゆる」の意味「each and every」とは区別されます。