Synonym Nuance VS
How to say "Each" in Japanese
Both words can translate to "each", but which should you choose?
Japanese Option A
それぞれ
それぞれ (sorezore)
B2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
有りとあらゆる
ありとあらゆる (aritoarayuru)
C1 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "each" into Japanese, you must choose carefully between それぞれ and 有りとあらゆる.
In Japanese, それぞれ (それぞれ (sorezore)) is typically associated with "each, respectively" (Syllabus Level: B2) and represents Essential structural term in CEFR B2 vocabulary syllabus..
On the other hand, 有りとあらゆる (ありとあらゆる (aritoarayuru)) maps to "each and every" (Syllabus Level: C1) and represents Essential structural term in CEFR C1 vocabulary syllabus.. A literal translation of "each" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "それぞれ"
私はそれぞれに興味があります。
I am interested in each, respectively.
Bilingual Context for "有りとあらゆる"
私は有りとあらゆるに興味があります。
I am interested in each and every.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "私は ___ に興味があります。" (Meaning: "I am interested in each, respectively.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "それぞれ" fits here because it means "each, respectively" in the context of: "I am interested in each, respectively.". "有りとあらゆる" represents "each and every".