🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Each" in Japanese

Both words can translate to "each", but which should you choose?

Japanese Option A

お互い

おたがい (otagai)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

夫々

おのおの (ono'ono)
N3 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "each" into Japanese, you must choose carefully between お互い and 夫々. In Japanese, お互い (おたがい (otagai)) is typically associated with "each other, mutual" (Syllabus Level: N3) and represents Refers to a reciprocal action or relationship between two or more parties. Can be used as a noun or adverb.. On the other hand, 夫々 (おのおの (ono'ono)) maps to "each, respectively, severally" (Syllabus Level: N3) and represents More formal than "それぞれ". A literal translation of "each" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "お互い"
困った時は、お互い助け合いましょう。
When we're in trouble, let's help each other.
Bilingual Context for "夫々"
会議の後、参加者は夫々自分の仕事に戻った。
After the meeting, the participants each returned to their own work.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "困った時は、 ___ 助け合いましょう。" (Meaning: "When we're in trouble, let's help each other.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "お互い" fits here because it means "each other, mutual" in the context of: "When we're in trouble, let's help each other.". "夫々" represents "each, respectively, severally".