Synonym Nuance VS
How to say "Each" in Japanese
Both words can translate to "each", but which should you choose?
Japanese Option A
おのおの
おのおの (onōno)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
有りとあらゆる
ありとあらゆる (aritoarayuru)
C1 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "each" into Japanese, you must choose carefully between おのおの and 有りとあらゆる.
In Japanese, おのおの (おのおの (onōno)) is typically associated with "each, respectively, severally" (Syllabus Level: N2) and represents Refers to each individual or item in a group, often implying that they act or are treated separately. それぞれの個人や物に対して個別に言及する際に使われます。「それぞれ」と似ていますが、より個々の独立性を強調するニュアンスがあります。.
On the other hand, 有りとあらゆる (ありとあらゆる (aritoarayuru)) maps to "each and every" (Syllabus Level: C1) and represents Essential structural term in CEFR C1 vocabulary syllabus.. A literal translation of "each" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "おのおの"
会議の後、参加者はおのおのの意見を述べた。
After the meeting, the participants each expressed their opinions.
Bilingual Context for "有りとあらゆる"
私は有りとあらゆるに興味があります。
I am interested in each and every.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "会議の後、参加者は ___ の意見を述べた。" (Meaning: "After the meeting, the participants each expressed their opinions.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "おのおの" fits here because it means "each, respectively, severally" in the context of: "After the meeting, the participants each expressed their opinions.". "有りとあらゆる" represents "each and every".