🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Duty" in Japanese

Both words can translate to "duty", but which should you choose?

Japanese Option A

闡明義務

せんめいぎむ (senmeigimu)
C2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

競業避止義務

きょうぎょうひしぎむ (kyougyouhishigimu)
C2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "duty" into Japanese, you must choose carefully between 闡明義務 and 競業避止義務. In Japanese, 闡明義務 (せんめいぎむ (senmeigimu)) is typically associated with "duty of clarification" (Syllabus Level: C2) and represents Essential structural term in CEFR C2 vocabulary syllabus.. On the other hand, 競業避止義務 (きょうぎょうひしぎむ (kyougyouhishigimu)) maps to "duty of non-competition" (Syllabus Level: C2) and represents Essential structural term in CEFR C2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "duty" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "闡明義務"
私は闡明義務に興味があります。
I am interested in duty of clarification.
Bilingual Context for "競業避止義務"
私は競業避止義務に興味があります。
I am interested in duty of non-competition.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "私は ___ に興味があります。" (Meaning: "I am interested in duty of clarification.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "闡明義務" fits here because it means "duty of clarification" in the context of: "I am interested in duty of clarification.". "競業避止義務" represents "duty of non-competition".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉