Synonym Nuance VS
How to say "Duty" in Japanese
Both words can translate to "duty", but which should you choose?
Japanese Option A
競業避止義務
きょうぎょうひしぎむ (kyougyouhishigimu)
C2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
結果回避義務
けっかかいひぎむ (kekkakaihigimu)
C2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "duty" into Japanese, you must choose carefully between 競業避止義務 and 結果回避義務.
In Japanese, 競業避止義務 (きょうぎょうひしぎむ (kyougyouhishigimu)) is typically associated with "duty of non-competition" (Syllabus Level: C2) and represents Essential structural term in CEFR C2 vocabulary syllabus..
On the other hand, 結果回避義務 (けっかかいひぎむ (kekkakaihigimu)) maps to "duty to avoid a negative outcome" (Syllabus Level: C2) and represents Essential structural term in CEFR C2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "duty" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "競業避止義務"
私は競業避止義務に興味があります。
I am interested in duty of non-competition.
Bilingual Context for "結果回避義務"
私は結果回避義務に興味があります。
I am interested in duty to avoid a negative outcome.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "私は ___ に興味があります。" (Meaning: "I am interested in duty of non-competition.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "競業避止義務" fits here because it means "duty of non-competition" in the context of: "I am interested in duty of non-competition.". "結果回避義務" represents "duty to avoid a negative outcome".