Synonym Nuance VS
「Duty」を日本語で使い分ける
英語では同じ「duty」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
忠実義務
ちゅうじつぎむ (chuujitsugimu)
C2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
結果回避義務
けっかかいひぎむ (kekkakaihigimu)
C2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「duty」を日本語で表現する際、忠実義務 と 結果回避義務 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
忠実義務 は主に「ちゅうじつぎむ (chuujitsugimu)(C2)」として使われ、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を指します。
一方、結果回避義務 は「けっかかいひぎむ (kekkakaihigimu)(C2)」として使用され、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「忠実義務」のネイティブ例文
私は忠実義務に興味があります。
I am interested in duty of loyalty.
「結果回避義務」のネイティブ例文
私は結果回避義務に興味があります。
I am interested in duty to avoid a negative outcome.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "私は ___ に興味があります。" (英訳: "I am interested in duty of loyalty.")
🎉 正解です!
「忠実義務」が正解です!この文脈は「I am interested in duty of loyalty.」という意味を表しており、「結果回避義務」の意味「duty to avoid a negative outcome」とは区別されます。