Synonym Nuance VS
「Duty」を日本語で使い分ける
英語では同じ「duty」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
善管注意義務
ぜんかんちゅういぎむ (zenkanchuuigimu)
C2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
闡明義務
せんめいぎむ (senmeigimu)
C2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「duty」を日本語で表現する際、善管注意義務 と 闡明義務 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
善管注意義務 は主に「ぜんかんちゅういぎむ (zenkanchuuigimu)(C2)」として使われ、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を指します。
一方、闡明義務 は「せんめいぎむ (senmeigimu)(C2)」として使用され、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「善管注意義務」のネイティブ例文
私は善管注意義務に興味があります。
I am interested in duty of care of a good manager.
「闡明義務」のネイティブ例文
私は闡明義務に興味があります。
I am interested in duty of clarification.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "私は ___ に興味があります。" (英訳: "I am interested in duty of care of a good manager.")
🎉 正解です!
「善管注意義務」が正解です!この文脈は「I am interested in duty of care of a good manager.」という意味を表しており、「闡明義務」の意味「duty of clarification」とは区別されます。