🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Duty" in Japanese

Both words can translate to "duty", but which should you choose?

Japanese Option A

任務

にんむ (ninmu)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

闡明義務

せんめいぎむ (senmeigimu)
C2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "duty" into Japanese, you must choose carefully between 任務 and 闡明義務. In Japanese, 任務 (にんむ (ninmu)) is typically associated with "duty, mission, task, assignment" (Syllabus Level: N2) and represents A specific duty or task assigned to a person or group, often with a sense of responsibility or importance.. On the other hand, 闡明義務 (せんめいぎむ (senmeigimu)) maps to "duty of clarification" (Syllabus Level: C2) and represents Essential structural term in CEFR C2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "duty" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "任務"
彼は重要な任務を果たすために、海外へ派遣された。
He was dispatched overseas to fulfill an important mission.
Bilingual Context for "闡明義務"
私は闡明義務に興味があります。
I am interested in duty of clarification.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "彼は重要な ___ を果たすために、海外へ派遣された。" (Meaning: "He was dispatched overseas to fulfill an important mission.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "任務" fits here because it means "duty, mission, task, assignment" in the context of: "He was dispatched overseas to fulfill an important mission.". "闡明義務" represents "duty of clarification".